{"id":11260,"date":"2024-03-04T11:07:50","date_gmt":"2024-03-04T11:07:50","guid":{"rendered":"https:\/\/alger16.dz\/?p=11260"},"modified":"2024-03-04T11:07:52","modified_gmt":"2024-03-04T11:07:52","slug":"parution-de-la-traduction-en-ourdou-de-lorsque-la-vie-te-desire-de-fadila-malhag","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/alger16.dz\/?p=11260","title":{"rendered":"Parution de la traduction en ourdou de \u00ab\u00a0Lorsque la vie te d\u00e9sire\u00a0\u00bb de Fadila Malhag"},"content":{"rendered":"\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><strong>\u00ab\u00a0Lorsque la vie te d\u00e9sire\u00a0\u00bb, un roman en langue arabe de l&rsquo;\u00e9crivaine alg\u00e9rienne Fadila Malhag a \u00e9t\u00e9 traduit en ourdou, langue officielle du Pakistan, o\u00f9 il a \u00e9t\u00e9 publi\u00e9, rapporte la presse pakistanaise.<\/strong><\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-full\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"580\" height=\"350\" src=\"https:\/\/alger16.dz\/wp-content\/uploads\/2024\/03\/cu-3.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-11261\" srcset=\"https:\/\/alger16.dz\/wp-content\/uploads\/2024\/03\/cu-3.jpg 580w, https:\/\/alger16.dz\/wp-content\/uploads\/2024\/03\/cu-3-300x181.jpg 300w\" sizes=\"auto, (max-width: 580px) 100vw, 580px\" \/><\/figure>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Edit\u00e9 en langue arabe en 2021, en Egypte, et traduit vers le fran\u00e7ais et l&rsquo;espagnol, \u00ab\u00a0Lorsque la vie te d\u00e9sire\u00a0\u00bb, est \u00ab\u00a0la premi\u00e8re \u0153uvre litt\u00e9raire alg\u00e9rienne traduite en ourdou\u00a0\u00bb.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Edit\u00e9 chez \u00ab\u00a0Karachi Editor&rsquo;s Club\u00a0\u00bb, par l&rsquo;universitaire Loubna Farah, cheffe du d\u00e9partement de traduction \u00e0 l&rsquo;universit\u00e9 des langues nationales modernes d&rsquo;Islamabad, cette traduction est consid\u00e9r\u00e9e par la presse pakistanaise comme une \u00ab\u00a0\u00e9tape dans le dialogue culturel entre l&rsquo;Alg\u00e9rie et le Pakistan\u00a0\u00bb.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">L&rsquo;\u00e9diteur avait \u00e9galement publi\u00e9 derni\u00e8rement la traduction anglaise du roman \u00ab\u00a0Lorsque la vie te d\u00e9sire\u00a0\u00bb en plus deux recueils de nouvelles de Malhag, traduits dans cette langue parl\u00e9e au Pakistan.<\/p>\n\n\n\n<blockquote class=\"wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow\">\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><em><strong>\u00ab\u00a0Lorsque la vie te d\u00e9sire\u00a0\u00bb aborde le sujet de l&rsquo;\u00e9migration clandestine avec une approche soustraite \u00e0 l&rsquo;image \u00ab\u00a0st\u00e9r\u00e9otyp\u00e9e\u00a0\u00bb de cette aventure \u00ab\u00a0dangereuse\u00a0\u00bb \u00e0 travers l&rsquo;exp\u00e9rience myst\u00e9rieuse d&rsquo;un groupe de jeunes r\u00eaveurs qui d\u00e9cident de faire voile \u00e0 la recherche des cl\u00e9s du bonheur et de la r\u00e9ussite.<\/strong><\/em><\/p>\n<\/blockquote>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Auteure de plusieurs ouvrages litt\u00e9raires et acad\u00e9miques, publi\u00e9s en Alg\u00e9rie et \u00e0 l&rsquo;\u00e9tranger notamment au Liban, en Egypte et en France, Fadila Malhag a touch\u00e9 \u00e0 plusieurs genres litt\u00e9raires narratifs notamment le roman et la nouvelle.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Titulaire d&rsquo;un doctorat en droit et de plusieurs dipl\u00f4mes universitaires en Alg\u00e9rie et \u00e0 l&rsquo;\u00e9tranger, elle a \u00e9galement \u00e9dit\u00e9 des essais sur les droits de l&rsquo;homme en temps de conflits arm\u00e9s.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>\u00ab\u00a0Lorsque la vie te d\u00e9sire\u00a0\u00bb, un roman en langue arabe de l&rsquo;\u00e9crivaine alg\u00e9rienne Fadila Malhag a \u00e9t\u00e9 traduit en ourdou, langue officielle du Pakistan, o\u00f9 il a \u00e9t\u00e9 publi\u00e9, rapporte la presse pakistanaise. Edit\u00e9 en langue arabe en 2021, en Egypte, et traduit vers le fran\u00e7ais et l&rsquo;espagnol, \u00ab\u00a0Lorsque la [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":3,"featured_media":11261,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[40,62],"tags":[],"class_list":["post-11260","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-culture","category-le-savez-vous"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/alger16.dz\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/11260","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/alger16.dz\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/alger16.dz\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/alger16.dz\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/3"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/alger16.dz\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=11260"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/alger16.dz\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/11260\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":11262,"href":"https:\/\/alger16.dz\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/11260\/revisions\/11262"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/alger16.dz\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/media\/11261"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/alger16.dz\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=11260"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/alger16.dz\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=11260"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/alger16.dz\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=11260"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}