{"id":23750,"date":"2024-11-09T12:18:24","date_gmt":"2024-11-09T12:18:24","guid":{"rendered":"https:\/\/alger16.dz\/?p=23750"},"modified":"2024-11-09T12:18:25","modified_gmt":"2024-11-09T12:18:25","slug":"27e-sila-unifier-la-terminologie-dans-les-sciences-humaines-et-les-sciences-exactes-pour-faciliter-la-traduction","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/alger16.dz\/?p=23750","title":{"rendered":"27e SILA : unifier la terminologie dans les sciences humaines et les sciences exactes pour faciliter la traduction"},"content":{"rendered":"\n<figure class=\"wp-block-image size-full\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"400\" height=\"250\" src=\"https:\/\/alger16.dz\/wp-content\/uploads\/2024\/11\/Photo-Sila-H.-Lyes-400x250-1.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-23751\" srcset=\"https:\/\/alger16.dz\/wp-content\/uploads\/2024\/11\/Photo-Sila-H.-Lyes-400x250-1.jpg 400w, https:\/\/alger16.dz\/wp-content\/uploads\/2024\/11\/Photo-Sila-H.-Lyes-400x250-1-300x188.jpg 300w\" sizes=\"auto, (max-width: 400px) 100vw, 400px\" \/><\/figure>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><strong>&nbsp;Plusieurs \u00e9crivains et traducteurs ont mis en avant, vendredi, lors d&rsquo;une conf\u00e9rence organis\u00e9e dans le cadre de la 27e \u00e9dition du Salon international du livre d&rsquo;Alger (SILA), la n\u00e9cessit\u00e9 d&rsquo;unifier la terminologie dans les sciences humaines et les sciences exactes pour faciliter la traduction en arabe des ouvrages et autres productions dans ces domaines.<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Lors d&rsquo;une conf\u00e9rence organis\u00e9e dans l&rsquo;Espace Afrique sous le titre \u00ab\u00a0Probl\u00e9matique de la traduction dans les sciences humaines et les sciences&nbsp;exactes\u00a0\u00bb, des \u00e9crivains et sp\u00e9cialistes du secteur ont soulign\u00e9 que, pour d\u00e9velopper le domaine de la traduction, qui est un vecteur de transmission du savoir et une passerelle interculturelle par excellence, les \u00e9tablissements de traduction, les instituts universitaires et les maisons d&rsquo;\u00e9dition doivent soutenir et accompagner les efforts des traducteurs.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">A ce propos, l&rsquo;\u00e9crivain et traducteur Mohamed Sari a \u00e9voqu\u00e9 la probl\u00e9matique de l&rsquo;unification de la terminologie, qu&rsquo;il consid\u00e8re comme&nbsp;\u00ab\u00a0un \u00e9l\u00e9ment cl\u00e9 dans le processus de traduction sp\u00e9cialis\u00e9e, que ce soit dans le domaine des sciences humaines ou dans celui des sciences exactes\u00a0\u00bb.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">De son c\u00f4t\u00e9, le traducteur et math\u00e9maticien Nadir Teyar a soulev\u00e9 la question de la traduction de la terminologie en sciences et techniques,&nbsp;mais aussi dans le domaine des sciences humaines et sociales, en mettant en lumi\u00e8re les r\u00e8gles \u00e0 suivre dans ce processus complexe.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Partant de son exp\u00e9rience dans la traduction, l&rsquo;intervenant a expliqu\u00e9 que \u00ab\u00a0la traduction scientifique des langues \u00e9trang\u00e8res vers l&rsquo;arabe n&rsquo;est pas ais\u00e9e faute d&rsquo;un dictionnaire terminologique unifi\u00e9\u00a0\u00bb. \u00ab\u00a0En effet, le traducteur d&rsquo;ouvrages scientifiques se retrouve face \u00e0 deux probl\u00e9matiques : d&rsquo;un c\u00f4t\u00e9, des termes qui n&rsquo;ont jamais \u00e9t\u00e9 traduits en arabe auparavant, et, de l&rsquo;autre, une multitude de d\u00e9nominations linguistiques qui diff\u00e8rent d&rsquo;un pays arabe \u00e0 l&rsquo;autre mais renvoyant au m\u00eame concept scientifique nouveau\u00a0\u00bb, a-t-il pr\u00e9cis\u00e9, d&rsquo;o\u00f9 la n\u00e9cessit\u00e9 pour les acad\u00e9mies de langue arabe et les \u00e9tablissements scientifiques et de traduction dans le monde arabe d&rsquo;\u0153uvrer \u00e0 l&rsquo;unification de la terminologie dans les domaines scientifique et technique en vue de faciliter la t\u00e2che des traducteurs, a-t-il dit.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Pour sa part, le romancier et traducteur Brahim Tazaghart a soulign\u00e9 la n\u00e9cessit\u00e9 de renforcer la traduction d&rsquo;un point de vue institutionnel,&nbsp;revenant sur les principales \u00e9tapes de son exp\u00e9rience dans la traduction vers et depuis la langue amazighe.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Le po\u00e8te et traducteur Achour Fenni a, quant \u00e0 lui, abord\u00e9 les crit\u00e8res p\u00e9dagogiques et communicationnels n\u00e9cessaires au processus de traduction, que ce soit en sciences et techniques ou dans le domaine des sciences humaines. Il a insist\u00e9, \u00e0 ce titre, sur l&rsquo;importance de \u00ab\u00a0l&rsquo;unification terminologique\u00a0\u00bb, rappelant que \u00ab\u00a0bien plus qu&rsquo;une simple transposition artistique et technique d&rsquo;une langue \u00e0 l&rsquo;autre, la traduction rev\u00eat \u00e9galement une dimension communicationnelle et interactive\u00a0\u00bb.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">La 27e \u00e9dition du Salon international du livre d&rsquo;Alger se poursuit jusqu&rsquo;au 16 novembre au Palais des expositions des Pins maritimes, avec la&nbsp;participation de 1.007 \u00e9diteurs venant de 40 pays, dont 290 alg\u00e9riens, qui pr\u00e9sentent au public plus de 300.000 titres.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>&nbsp;Plusieurs \u00e9crivains et traducteurs ont mis en avant, vendredi, lors d&rsquo;une conf\u00e9rence organis\u00e9e dans le cadre de la 27e \u00e9dition du Salon international du livre d&rsquo;Alger (SILA), la n\u00e9cessit\u00e9 d&rsquo;unifier la terminologie dans les sciences humaines et les sciences exactes pour faciliter la traduction en arabe des ouvrages et autres [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":3,"featured_media":23752,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[40],"tags":[],"class_list":["post-23750","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-culture"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/alger16.dz\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/23750","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/alger16.dz\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/alger16.dz\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/alger16.dz\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/3"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/alger16.dz\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=23750"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/alger16.dz\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/23750\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":23753,"href":"https:\/\/alger16.dz\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/23750\/revisions\/23753"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/alger16.dz\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/media\/23752"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/alger16.dz\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=23750"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/alger16.dz\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=23750"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/alger16.dz\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=23750"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}