{"id":4408,"date":"2023-11-04T11:23:22","date_gmt":"2023-11-04T11:23:22","guid":{"rendered":"https:\/\/alger16.dz\/?p=4408"},"modified":"2023-11-04T11:23:25","modified_gmt":"2023-11-04T11:23:25","slug":"sila-2023-conference-sur-la-problematique-de-la-traduction","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/alger16.dz\/?p=4408","title":{"rendered":"Sila 2023 : conf\u00e9rence sur la probl\u00e9matique de la traduction"},"content":{"rendered":"\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><strong>Une conf\u00e9rence sur la \u00ab\u00a0Probl\u00e9matique de la traduction\u00a0\u00bb a \u00e9t\u00e9 anim\u00e9e, vendredi au 26e Salon international du livre d\u2019Alger (Sila), par des universitaires, \u00e9diteurs et traducteurs qui ont \u00e9voqu\u00e9, au-del\u00e0 des difficult\u00e9s qui l\u2019entravent, l\u2019ouverture vers l\u2019autre qu\u2019elle procure.<\/strong><\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-full\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"580\" height=\"350\" src=\"https:\/\/alger16.dz\/wp-content\/uploads\/2023\/11\/cu-1.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-4409\" srcset=\"https:\/\/alger16.dz\/wp-content\/uploads\/2023\/11\/cu-1.jpg 580w, https:\/\/alger16.dz\/wp-content\/uploads\/2023\/11\/cu-1-300x181.jpg 300w\" sizes=\"auto, (max-width: 580px) 100vw, 580px\" \/><\/figure>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">A un jour avant la cl\u00f4ture du 26e Sila, ouvert le 26 octobre dernier, la \u00ab\u00a0Probl\u00e9matique de la traduction\u00a0\u00bb a \u00e9t\u00e9 trait\u00e9e par les universitaires Abderrezak Abid et Belkacem Aissani, les po\u00e8tes et traducteurs, Mohamed Boutaghane et Brahim Tazaghart (\u00e9galement \u00e9diteur).<\/p>\n\n\n\n<blockquote class=\"wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow\">\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><em><strong>La traduction en Alg\u00e9rie est un peu le \u00ab\u00a0parent pauvre de la production litt\u00e9raire en g\u00e9n\u00e9ral\u00a0\u00bb, a estim\u00e9 l\u2019Ex. Professeur \u00e0 l\u2019Universit\u00e9 Alger II, Abderrezak Abid, rappelant la grande utilit\u00e9 et \u00ab\u00a0le besoin accru \u00e0 une telle discipline qui s\u2019ouvre sur les langues et les cultures des autres\u00a0\u00bb.<\/strong><\/em><\/p>\n<\/blockquote>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Abderrezak Abid a d\u00e9plor\u00e9 ensuite le manque de financement des op\u00e9rations de traduction, expliquant que celle-ci est pratiqu\u00e9e de mani\u00e8re individuelle, alors qu\u2019elle permet des \u00e9changes entre les langues.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Autour de la s\u00e9mantique des mots et des situations, Belkacem Aissani, a expliqu\u00e9 diff\u00e9rents aspects que contient une traduction, notamment, ceux mat\u00e9riels et physiques sur lesquels langue d\u2019origine et langue de traduction s\u2019entendent, tels qu\u2019un homme, une femme, une maison, entre autres, pour aborder ensuite le deuxi\u00e8me aspect ou les \u00e9l\u00e9ments \u00e0 traduire rel\u00e8vent de concepts et donc non visibles et palpables, tels, le courage, la jalousie et autres.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Evoquant d\u2019entr\u00e9e le \u00ab\u00a0grand projet de la traduction\u00a0\u00bb, le po\u00e8te traducteur et \u00e9diteur, Brahim Tazaghart a pos\u00e9 la probl\u00e9matique de l\u2019utilit\u00e9 de la traduction si, celle-ci souffre de l\u2019absence d\u2019audience. Pourquoi donc, traduire et pour qui ? s&rsquo;est-il demand\u00e9.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">L&rsquo;\u00e9diteur n\u2019a pas manqu\u00e9 d\u2019\u00e9voquer l\u2019existence de grandes comp\u00e9tences alg\u00e9riennes qui ont traduit vers le Tamazight de grandes \u0153uvres dans le domaine du 4e Art, \u00e0 l\u2019instar de Mohand Ouyahia (Mohia 1950-2004) qui a traduit de grands dramaturges qui ont atteint l\u2019universalit\u00e9, comme Samuel Beckett, Bertold Brecht et Moli\u00e8re.<\/p>\n\n\n\n<blockquote class=\"wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow\">\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><em><strong>\u00ab\u00a0Le traducteur est mis devant des d\u00e9fis personnels extr\u00eames, car il doit rendre un nouveau texte tout en produisant le m\u00eame sens\u00a0\u00bb, a estim\u00e9 pour sa part, Mohamed Boutaghane, qui a rappel\u00e9 le pr\u00e9alable d\u2019avoir une grande connaissance de la langue d\u2019origine et \u00e9viter de se laisser influencer par le discours de la langue vers laquelle on traduit.<\/strong><\/em><\/p>\n<\/blockquote>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Unanimes pour dire que la langue \u00e9tait un facteur d\u2019unification, les intervenants ont r\u00e9it\u00e9r\u00e9 la n\u00e9cessit\u00e9 de bien connaitre l\u2019auteur du texte d\u2019origine et son environnement, ainsi que le contexte socio-historique du texte \u00e0 traduire, la question des droits d\u2019auteurs pour les traducteurs et l\u2019absence d\u2019un march\u00e9 pour la traduction.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Le 26e Sila a r\u00e9uni des exposants, des \u00e9crivains et des intellectuels de 61 pays, qui ont mis en lumi\u00e8re, depuis le 26 octobre dernier sous le slogan \u00ab\u00a0L&rsquo;Afrique \u00e9crit l&rsquo;avenir\u00a0\u00bb, les acquis historiques et culturels de ce grand continent, berceau de l&rsquo;humanit\u00e9 et invit\u00e9 d&rsquo;honneur de cette \u00e9dition.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Le 26e Sila prend fin samedi avec les derni\u00e8res activit\u00e9s inscrites \u00e0 son programme.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Une conf\u00e9rence sur la \u00ab\u00a0Probl\u00e9matique de la traduction\u00a0\u00bb a \u00e9t\u00e9 anim\u00e9e, vendredi au 26e Salon international du livre d\u2019Alger (Sila), par des universitaires, \u00e9diteurs et traducteurs qui ont \u00e9voqu\u00e9, au-del\u00e0 des difficult\u00e9s qui l\u2019entravent, l\u2019ouverture vers l\u2019autre qu\u2019elle procure. A un jour avant la cl\u00f4ture du 26e Sila, ouvert le [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":3,"featured_media":4409,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[40,62],"tags":[],"class_list":["post-4408","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-culture","category-le-savez-vous"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/alger16.dz\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/4408","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/alger16.dz\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/alger16.dz\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/alger16.dz\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/3"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/alger16.dz\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=4408"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/alger16.dz\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/4408\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":4410,"href":"https:\/\/alger16.dz\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/4408\/revisions\/4410"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/alger16.dz\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/media\/4409"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/alger16.dz\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=4408"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/alger16.dz\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=4408"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/alger16.dz\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=4408"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}